7月6日,新华社发布文章《Hainan emerges as China's premier international medical tourism destination》(中文:海南崛起成为中国领先的国际医疗旅游目的地),报道乐城先行区作为中国唯一的“医疗特区”,在创新药械引进、医疗资源集聚、医疗旅游等方面取得的一系列成效。
报道原文及翻译如下:
HAIKOU, July 5 (Xinhua) -- Nestled in the coastal town of Boao in south China's Hainan Province, the Boao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone is rapidly becoming a leading hub for health and innovation in China, drawing increasing attention from around the world.
新华社海口7月5日电 坐落于中国海南省沿海小镇博鳌的乐城国际医疗旅游先行区,正迅速崛起成为中国健康与创新的前沿高地,吸引着全球越来越多的目光。
Hailed as China's sole "medical special zone," the pilot zone is home to over 30 top-tier domestic and international medical institutions. Thanks to special policy support, the medical zone has introduced 485 advanced medicines and medical devices approved overseas but not yet available in the domestic market, benefiting over 130,000 patients.
被誉为中国唯一的“医疗特区”,乐城先行区汇聚了30余家国内外顶尖医疗机构。得益于特殊政策支持,该医疗园区已引进超490种已在海外获批但尚未在中国内地上市的先进药械,惠及患者超过13万名。
Plagued by growing lumps on his chest and back that interfered with his work, Canadian figure skating coach Mark Batka chose to undergo surgery during a four-day wellness trip to the pilot zone.
加拿大花样滑冰教练Mark Batka因胸部和背部不断增生的脂肪瘤肿块影响正常工作,选择在乐城先行区进行为期四天的康养之旅时接受手术。
"In Canada, it is more expensive, and also it takes time to book it. And I was here, so I thought I would give it a try and I was very happy and I think it went very well," he said.
“在加拿大,(手术)费用更高,而且预约也需要时间。既然我人在这里,我就想尝试一下。结果我非常满意,手术进行得非常顺利。”他说。
Mark is just one of many international visitors who have benefited from the medical zone's services, which go beyond world-class treatments to offer a holistic experience, ranging from premium health check-ups and a fusion of traditional Chinese and Western therapies to cultural activities like incense appreciation, tea ceremonies and calligraphy.
Mark只是众多受益于该医疗园区服务的国际访客之一。这里的服务不仅提供世界级的治疗,更提供全方位的体验,涵盖高端健康检查、中西融合疗法,以及香道、茶道和书法等文化活动。
The Boao Yiling Life Care Center, a premier integrated medical service provider within the medical zone, offers a wide range of services like health management, disease prevention, specialized treatments, rehabilitation, and mental wellness.
作为园区内领先的综合医疗服务提供商,博鳌一龄生命养护中心提供健康管理、疾病预防、专科诊疗、康复理疗及心理健康等广泛服务。
Janet Wong, who is part of the Canadian wellness tour group with Mark, said she was astounded by the high-end health check-up she received at the life care center.
与Mark同行的加拿大康养旅行团成员Janet Wong表示,在博鳌一龄生命养护中心接受的高端健康检查令她惊叹不已。“从抵达的那一刻起,我们就感到非常惊喜,”她说,治疗非常出色,体检也非常全面。
"We were so amazed right from the start when we arrived," she said, adding that the treatments were excellent and the medical check-up was incredibly thorough.
“从抵达的那一刻起,我们就感到非常震撼,”她补充说,治疗非常出色,体检也非常全面。
"In some ways, it does feel like a vacation," said Stephanie Wing See Yau, another member of the Canadian group, praising the center as a truly top-notch facility.
旅行团另一位成员Stephanie Wing See Yau称赞该中心是真正的顶级场所。
"It's very impressive how they put all these treatments in one place," she said, noting that it's refreshing to see a focus on overall wellness, not just physical, but mental as well. She described the medical tour as a great experience and said she would definitely recommend it to her friends.
“这感觉确实像度假,”她说,“他们把所有这些治疗项目都集中在一个地方,令人印象深刻。看到他们不仅关注身体健康,还关注心理健康,这种整体康养的理念令人耳目一新。”她形容这次医疗旅游是一次很棒的经历,并表示一定会推荐给朋友。
As part of its push to become the "capital of medical tourism," the pilot zone has launched 25 specialized routes tailored to diverse needs, from traditional Chinese medicine and chronic disease management to luxury diagnostics and cosmetic rehabilitation, gaining growing popularity worldwide. It has also become a key platform supporting Hainan's efforts to build an international hub for tourism and consumption.
为打造"医疗旅游之都",乐城先行区已推出25条满足不同需求的特色路线,涵盖中医、慢病管理、高端体检和医美康复等,在全球范围内日益受到欢迎。它已成为支持海南建设国际旅游消费中心的关键平台。
In 2024, the pilot zone attracted over 410,000 medical visitors, up 36.76 percent year on year. So far this year, the medical zone has already welcomed 188,300 medical tourists from countries including Canada, Spain, Russia, Uzbekistan and Cuba.
2024年,乐城先行区吸引了超过41万人次的医疗游客,同比增长36.76%。今年以来,乐城先行区已接待来自加拿大、西班牙、俄罗斯、乌兹别克斯坦和古巴等国的医疗游客共计18.83万人次。
Kareldus Agas, director of International Tourism Promotion, Ministry of Tourism and Creative Economy of Indonesia, was deeply impressed by the comprehensive services in Lecheng after experiencing health projects featuring traditional Chinese cultural activities like calligraphy and Chinese cupping.
印度尼西亚旅游和创意经济部国际旅游推广总监Kareldus Agas在体验了融合书法、中医拔罐等中国传统文化特色的健康项目后,对乐城的综合服务印象深刻。
He said Lecheng offered not only cutting-edge medical services but also a seamless blend of relaxation, wellness and spiritual healing, creating a truly remarkable experience. Even without the need for medical treatment, he expressed a strong desire to return, simply to enjoy the unique sense of relaxation it provides.
他表示,乐城不仅提供尖端的医疗服务,更将休闲放松、健康养生与心灵疗愈无缝融合,创造了一种非凡的体验。即使无需治疗,他也强烈渴望重返此地,只为享受其提供的独特放松感。
The medical zone has established partnerships with over 180 pharmaceutical and medical device companies from 20 countries, ensuring access to advanced international medical services for both domestic and international visitors, said He Ying, an official with the medical tourism department of the Boao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone Administration.
乐城管理局医疗旅游部相关负责人介绍,该医疗园区已与来自20个国家的180余家药械企业建立合作关系,确保国内外游客都能获得先进的国际医疗服务。
He added that the zone will continue to strengthen its service platforms and international reception capabilities, with the goal of becoming a world-class medical tourism destination.
他补充说,园区将继续加强服务平台建设和国际接待能力,目标是成为世界级的医疗旅游目的地。
As part of its broader economic strategy, China is building Hainan into a Free Trade Port and aims to transform the province into a globally influential tourism and consumption destination by 2035.
作为更广泛经济战略的一部分,中国正在将海南建设成为自由贸易港,并计划到2035年将该省打造成具有全球影响力的旅游消费胜地。
还没有评论,来说两句吧...